La poeta Mary Oliver (Estados Unidos, 1935-2019), hizo poesía de lo sencillo, de la naturaleza amada, de la atención que merece cada pequeña brizna, cada hoja de hierba, como buena seguidora de Walt Whitman. Dejó escritos poemas como pequeñas plegarias, como este «The Summer Day», que un día llegó a mí y se quedó para siempre, con el eco que solo dejan las buenas preguntas. Lo comparto por si alguien quiere añadir alguna más.
El día de verano
Mary Oliver
¿Quién creó al mundo?
¿Quién hizo al cisne, y al oso negro?
¿Quién dio forma al saltamontes?
Me refiero a este saltamontes,
el que acaba de saltar en la hierba,
el que ahora come azúcar de mi mano,
el que mueve las fauces de atrás para adelante y no de arriba abajo,
el que mira a su alrededor con enormes ojos complicados.
Ahora levanta una de sus patas y se lava la cara cuidadosamente.
Ahora de pronto abre sus alas y se va flotando.
Yo no sé con certeza lo que es una oración.
Sin embargo sé prestar atención
y sé cómo caer sobre la hierba,
cómo arrodillarme en la hierba,
cómo ser bendita y perezosa,
cómo andar por el campo,
que es lo que llevo haciendo todo el día.
Dime, ¿qué más debería haber hecho?
¿No es verdad que todo al final se muere, y tan pronto?
Dime, ¿qué piensas hacer con tu única, salvaje y preciosa vida?
The Summer Day
Mary Oliver
Who made the world?
Who made the swan, and the black bear?
Who made the grasshopper?
This grasshopper, I mean-
the one who has flung herself out of the grass,
the one who is eating sugar out of my hand,
who is moving her jaws back and forth instead of up and down-
who is gazing around with her enormous and complicated eyes.
Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face.
Now she snaps her wings open, and floats away.
I don’t know exactly what a prayer is.
I do know how to pay attention, how to fall down
into the grass, how to kneel down in the grass,
how to be idle and blessed, how to stroll through the fields,
which is what I have been doing all day.
Tell me, what else should I have done?
Doesn’t everything die at last, and too soon?
Tell me, what is it you plan to do
with your one wild and precious life?
¿Qué hago?
Tristemente ver cómo la belleza se diluye,
cómo el odio domina gran parte del mundo,
cómo transcurre mi tiempo
y muero sin oler la justicia.
Conchi, gracias. Eres parte de esa belleza que no desaparece del todo, a pesar de la injusticia terrible.